Und ich ging ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Munde; und als er sich wider mich erhob, fing ich ihn an seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.

Ich ging ihm nach und schlug ihn. Die Urkunden beziehen sich auf zwei verschiedene Rencontres; denn diese Tiere streifen wie alle Raubtiere allein und einzeln umher. Dies erscheint weiter aus der Verwendung des Pronomens "ihn"; und da der Bär zuletzt erwähnt wird, war die Begegnung mit ihm wahrscheinlich die jüngste. Die Beschreibung ist daher aller Wahrscheinlichkeit nach auf sie anwendbar; denn während der Löwe mit einem gewaltigen Gebrüll auf seine Beute springt und sie mit seinen Klauen zerreißt, schleicht sich der Bär schweigend vorwärts und "ersteht" auf seinen Hinterbeinen, umklammert sie in der schrecklichen Umarmung seiner Vorderbeine.

Der "Bart" gilt allein für den Löwen. [Der "Bart" bizqaanow ( H2206 ) bedeutet auch das Kinn; und dementsprechend hat die Septuaginta: ekrateesa tou farungos, ich habe es an der Kehle gepackt.] Aber Josephus ('Antiquities' B. 6:, Ch. 9:, Sec. 3) sagt, 'als er mit Gewalt auf mich sprang, Ich packte ihn am Schwanz und schleuderte ihn auf den Boden.'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt