Und was für eine Nation auf Erden ist deinem Volk gleich, wie Israel, das Gott für sich selbst zu einem Volk erlösen und ihm einen Namen machen und für dich Großes und Schreckliches tun wollte für dein Land vor deinem Volk, das du dir aus Ägypten erlöst hast, von den Nationen und ihren Göttern?

Was für eine Nation ... ist wie dein Volk, sogar wie Israel, das Gott erlösen wollte. Die Phraseologie wird humaner verwendet; und die Anspielung bezieht sich auf die Befreiung aus der ägyptischen Knechtschaft. Der Rest des Satzes, der in unserer Version verwirrt und fast unverständlich ist, wird von Kennicott wie folgt übersetzt: „Und um sich einen Namen zu machen und für sie große und schreckliche Dinge zu tun, um vor deinem Volk (das du hast dir aus Ägypten erlöst) die Völker und ihre Götter. Und du hast dir dein Volk Israel bestätigt, damit es dir ewig ein Volk sei; denn du, Jahwe, bist ihr Gott gewesen.'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt