Aber von denen, die etwas zu sein schienen, (was immer sie waren, macht es mir nichts aus: Gott nimmt niemandes Person an:) denn die, die etwas in der Konferenz zu sein schienen, fügten mir nichts hinzu:

Griechisch, ,Von denen, die' usw. Er wollte hinzufügen, ,ich habe keinen besonderen Vorteil gezogen;' aber er ändert es in "sie ... haben mir nichts hinzugefügt".

Scheint etwas zu sein – d. h. nicht, dass sie das zu sein schienen, was sie nicht waren, sondern „als Personen von einiger Bedeutung gelten“.

Akzeptiert - um Parteilichkeit zu zeigen: "respektiert niemandes Person" ( Epheser 6:9 ).

In Konferenz hinzugefügt - `vermittelt;' das gleiche Griechisch wie Galater 1:16 , "Ich habe nicht mit Fleisch und Blut gesprochen." Da ich bei meiner Bekehrung keine Zuflucht zu ihnen hatte, so teilten sie mir jetzt in der Konferenz nichts mehr mit, als was ich schon durch Offenbarung wusste. Ellicott übersetzt in beiden Passagen „adressiert.

' Dies wird dem Sinn entsprechen, wenn hinzugefügt wird, 'nichts zusätzliches (in Form von Informationen) an mich adressiert':' nicht anders. х Emoi ( G1698 ) , nachdrücklich: " MIR ", was immer sie anderen angetan haben mögen.] Dies beweist seine Unabhängigkeit als Apostel.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt