Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, der ihm deine Flasche verstopft und ihn auch betrunken macht, damit du ihre Blöße sehen kannst!

Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, der ihm deine Flasche verputzt – buchstäblich Haut, wie die Orientalen „Flaschen“ mit Haut für Wein verwenden; Maurer, nach Menochius, und die Versionen von Aquila und Symmachus, von einer anderen hebräischen Wurzel х chªmaatªkaa ( H2573 ), von cheemah, Hitze oder Zorn. Aber, nach der englischen Version, von cheemeet oder cheemat, einer Flasche], übersetzt „das gießt in deinen Zorn.

' Die englische Version hält die Metapher besser aufrecht. Calvin, Es genügt nicht, dass du selbst „betrunken“ bist, es sei denn, dies kann andere in den gleichen Zustand führen. Gemeint ist, dass der chaldäische König mit seinen unersättlichen Begierden (einer Art Rausch) die Nachbarstaaten in denselben wahnsinnigen Kriegshunger verlockte, um Beute zu erringen, und sie dann endlich dem Verlust und der Schande aussetzte (vgl. Jesaja 51:17 ; Obadja 1:16 ). Ein passendes Bild in Babylon, das schließlich während einer betrunkenen Feier fiel ( Daniel 5:1 .)

Mach ihn auch betrunken, damit du ihre Blöße sehen kannst! - mit Freude, wie Babylons Urvater Ham von alters her, im Falle seines eigenen Vaters Noah ( Genesis 9:22 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt