Und ich werde dich in die Wüste werfen lassen, dich und alle Fische deiner Flüsse; du sollst fallen auf das offene Feld; du sollst nicht zusammengeführt noch gesammelt werden. Ich habe dich den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels zu Fleisch gegeben.

Ich werde dich in die Wüste werfen lassen Ich werde dich in die Gefangenschaft jenseits deines Königreichs führen lassen Ich werde dich in die Wüste geworfen zurücklassen – ich werde dich in die Gefangenschaft jenseits deines Königreichs führen lassen. Der Ausdruck wird vielleicht verwendet, um eine Vergeltung in Form von Sachleistungen zu implizieren. Wie Ägypten Israel nachjagte und sagte: "Die Wüste hat sie eingeschlossen" ( Exodus 14:3 ), so wird sie selbst in einen Wüstenstaat gebracht werden.

Vergleiche auch mit dem Schluss dieses Verses: „Ich habe dich den Tieren des Feldes zu Fleisch gegeben“ ( Psalter 74:14 , „Du hast die Köpfe des Leviathan in Stücke gebrochen und ihn zum Fleisch gegeben für das Volk, das auf dem Wildheit").

Du sollst auf die offenen Felder fallen – wörtlich „das Gesicht des Feldes“.

Du sollst nicht zusammengeführt werden – so wie das Krokodil, wenn es gefangen wird, nicht in den Fluss zurückgebracht wird, so wird kein Überrest deiner vertriebenen Armee nach seiner Niederlage in der Wildnis zusammengeführt und gesammelt. Der Pharao entzog Ägypten fast alle seine Streitkräfte, um eine Armee zu bilden, die er zur Unterstützung von Aricranes gegen Kyrene in Afrika führte; Letzterer war von den Kyrenen seines Reiches Libyen beraubt worden, die es mit Hilfe griechischer Hilfstruppen an sich gerissen hatten. Das Heer des Pharao starb in der Wüste und Ägypten rebellierte gegen ihn (Junius). Aber der Hinweis bezieht sich hauptsächlich auf die Niederlage gegen Nebukadnezar.

Ich habe dich den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels zu Fleisch gegeben, d. h . den feindlichen und wilden Menschen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt