Und sie sollen zu ihrem Zweck zerbrochen werden, alle, die Schleusen und Teiche für Fische machen.

Sie sollen im Sinne von Ägypten gebrochen werden (das hebräische Suffix ist weiblich). Hebräisch, shaatoteyhaa ( H8356 ), von shiyt ( H7896 ), „ein Fundament“ – wörtlich die Fundamente; dh 'der Adel soll gebrochen werden' oder erniedrigt werden. Also Jesaja 3:1 ; Psalter 11:3 : vgl. Jesaja 19:13 , "Die Fürsten ... der Aufenthalt der Stämme." Die Araber nennen einen Prinzen „eine Säule des Volkes“ (Maurer). 'Ihre Webrahmen' (Horsley). 'Deiche' (Barnes).

Alle, die Schleusen machen ... - `Maker von Dämmen' gemacht, um das Wasser, das aus dem Nil fließt, in künstlichen Fischteichen einzuschließen х seker ( H7938 ), ähnlich wie caakar, umzuschließen] (Horsley). ' Gewinnmacher ' [von saakar ( H7936 ), um zu gewinnen] - der übliche Sinn des Hebräischen; d.h. das gemeine Volk, das seinen Lebensunterhalt verdienen muss, im Gegensatz zu den „Adligen“ früher (Maurer). Ich stimme der letzten Interpretation zu.

(Und) Teiche für Fische Hebräische agmee naphesh Teiche für das Leben; dh Teiche für lebende Fische (vgl. Rand; auch (Und) Teiche für Fische - Hebräisch, agmee naphesh, Teiche für das Leben; d.h. Teiche für lebende Fische (vgl. Rand; auch Genesis 1:20 ) (Vatablus) Oder Teiche der Seele – d. h . der Begierde; Genussteiche für Fische Maurer nimmt das hebräische х 'agmeey ( H99 ), als wäre es dasselbe wie `aagªmaah ( H5701 ), Hiob 30:25 ], „Die Gewinner (das gemeine Volk) werden traurig in der Seele sein.“ Die Parallelität ist also gut.

Die Septuaginta und das Arabische übersetzen auch: "sollen in ihren Seelen heimgesucht werden." Aber das chaldäische Targum und die Vulgata bevorzugen die englische Version; und Maurers Ansicht spannt das hebräische Wort in den Sinn des Begriffs im Chaldäischen, aus dem gewöhnlichen hebräischen Sinn, der dem der englischen Version entspricht.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt