Und sie werden die Flüsse weit abwenden; und die Verteidigungsbäche werden geleert und ausgetrocknet; das Schilf und die Fahnen werden verdorren.

Sie werden die Flüsse weit abwenden, х he'ezniychuw ( H2186 ), von zaanach ( H2186 ), um weit weg] - oder mit dem Sinn, in Ekel als faul zu entfernen; 'die Ströme werden faul werden;' d.h. die künstlichen Bewässerungsbäche sollen stagnieren und anstößig werden, wenn die Gewässer versagen (Maurer).

Horsley, mit der Septuaginta, übersetzen, "und Wasser aus dem Meer soll getrunken werden:" durch das Versagen des Flusswassers werden sie zu Meerwasser reduziert. Ich bevorzuge bei Vatablus, 'die Flüsse werden sich weit wegziehen'. Also die Vulgata, 'die Flüsse werden versagen.' Also das Syrische und das Arabische. Das Chaldäische übersetzt „die Flüsse werden verödet“.

Die Verteidigungsbäche - oder auch "die Kanäle Ägyptens": Kanäle - wörtlich "Niles", Nil-Kanäle, der Plural des ägyptischen Begriffs für den großen Fluss ['oreey] (Bochart, Phaleg). Das gleiche hebräische Wort, matsowr ( H4692 ), woher Mitsrayim ( H4714 ) kommt, drückt Ägypten aus und ist ein Ort der „Verteidigung“. Horsley übersetzt es mit „eingedämmten Kanälen“. Ich bevorzuge in diesem Sinne die englische Version, die von der Vulgata unterstützt wird, "die Bäche" oder "Kanäle der Verteidigungsböschungen". Die Böschungen waren nicht nur eine "Verteidigung" gegen die Überschwemmungen des Nils, sondern auch gegen den Angriff von Eindringlingen.

Das Schilf und die Fahnen sollen verdorren - der Papyrus. 'Reed und Eile:' völliges Verwelken.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt