Du sollst den Lärm der Fremden niederreißen wie die Hitze an einem trockenen Ort; sogar die Hitze mit dem Schatten einer Wolke: der Zweig der Schrecklichen wird gesenkt.

Du sollst den Lärm der Fremden niederreißen wie die Hitze an einem trockenen Ort. Übersetzen Sie: „Wie die Hitze in einem trockenen Land (durch den Schatten einer Wolke niedergebracht wird), so sollst du den triumphierenden Ruf (über ihre Feinde) der Fremden“ (Fremden) niederreißen.

(Sogar) die Hitze mit dem Schatten einer Wolke: Der Ast der Schrecklichen wird gesenkt - und "wie die Hitze durch den Schatten der Wolke (erniedrigt wird), so wird der Ast (die Nachkommen) der Schrecklichen" diejenigen sollen erniedrigt werden.' Aben Ezra übersetzt das Hebräische für „Zweig“ х zªmiyr ( H2158 ), von zaamar ( H2167 ), um zu tanzen und zu singen], das frohe Lied. So das hebräische Hazaamiyr ( H2158 ) in Hohelied 2:12 . Die Parallelität zum „Lärm (dem triumphierenden Ruf) der Fremden“ und zum „Schlag der Schrecklichen“ ( Jesaja 25:4 ) bestätigt dies.

Die englische Version "Branch" impliziert eine Zeitlang den blühenden Zustand "der Schrecklichen" und äußerlich im Gegensatz zum damals niedrigen Zustand "des Stammes von Jesse" ( Jesaja 11:1 ). Hieronymus übersetzt den letzten Satz: 'Und wie wenn die Hitze unter einer Wolke brennt, sollst du den Zweig der Schrecklichen verdorren lassen.' Der Ast, der selbst unter dem freundlichen Schatten einer Wolke verwelkt, steht stellvertretend für die Bösen, die ins Verderben gebracht wurden – nicht aus Mangel an natürlichen Wohlstandsmitteln, sondern durch die unmittelbare Handlung Gottes.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt