Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht mit Silber; Ich habe dich im Ofen des Elends auserwählt. Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht mit Silber - (Anmerkung,Jesaja 1:25 .)

Mit Silber – oder „für Silber“. Ich suchte in Not, dich zu reinigen, aber du wurdest nicht als Silber [nicht quasi argentum, Vulgata] durch Schmelzen gewonnen, sondern als Schlacke (Gesenius). Deine Reue ist nicht vollständig: Du bist noch nicht wie geläutertes Silber. Rosenmüller erklärt, nicht als Silber; nicht mit der intensiven Hitze, die erforderlich ist, um Silber zu schmelzen (es ist schwerer zu schmelzen als Gold) - d. h. nicht mit der extremsten Härte ( Jesaja 42:25 ; Hesekiel 22:18 ; Hesekiel 22:22 ).

Die hebräische Präposition [bª-] muss dasselbe bedeuten wie im letzten Satz des Verses – nämlich „in“. Ich übersetze daher als chaldäisch und syrisch, „nicht inmitten von Silber“. Die Ansicht von Gesenius ist praktisch dieselbe. Also die Septuaginta und das Arabische, 'nicht um des Silbers willen': Das Ergebnis davon, dass ich dich in den Ofen gesteckt habe, war nicht, dass ich dadurch Silber gewonnen habe.

Ich habe dich erwählt - oder (Lowth), versucht ... bewiesen; nach Gesenius ( bªcharªtiykaa ( H977 ), von baachar ( H977 )) - wörtlich mit dem Prüfstein reiben oder zur Untersuchung in Stücke schneiden ( Sacharja 13:9 ; Maleachi 3:3 ; 1 Petrus 1:7 ) .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt