Und er sagte zu ihnen: Ich sah Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.

Und er sagte: Ich sehe [ etheooroun ( G2334)] Satan als Blitz vom Himmel fallen. Da ein Großteil der Kraft dieser herrlichen Aussage von der schönen Schattierung der Sinne abhängt, die das Imperfekt im Original anzeigt, hätte es gut sein können, es in der Übersetzung herauszustellen: "Ich sah Satan als einen Blitz, der vom Himmel fiel:" -qd, 'Ich bin dir auf deiner Mission gefolgt und habe ihre Triumphe beobachtet; Während ihr euch über die Unterwerfung von Teufeln in Meinem Namen wundert, eröffnete sich Mein Blick auf ein größeres Schauspiel. Plötzlich, wie der Blitz vom Himmel auf die Erde schoss, wurde Satan von meinem vom Himmel fallenden Auge erblickt!' Durch dieses Assoziationsgesetz, das einen Teil mit dem Ganzen verbindet, scheinen diese schwachen Triumphe der Siebziger dem Erlöser nicht nur das ganze Endergebnis Seiner Mission lebendig vor Augen geführt zu haben, aber komprimierte es auf einen Moment und beschleunigte es in die Schnelligkeit des Blitzes! Wir haben wiederholt beobachtet, dass das mit "Teufeln" wiedergegebene Wort хdaimonia ( G1140 )] wird immer für jene spirituellen Agenten verwendet, die in dämonischen Besitztümern eingesetzt werden – niemals für die gewöhnliche Handlungsfähigkeit Satans bei vernünftigen Menschen.

Wenn daher die Siebziger sagen, „die Dämonen sind uns unterworfen“ und Jesus antwortet: „Mein Auge sah Satan fallen“, ist es klar, dass er nicht nur beabsichtigte, ihren Geist vom Besonderen zum Allgemeinen zu erheben, sondern von einer sehr vorübergehenden Form satanischen Handelns bis hin zum gesamten Reich des Bösen. Siehe Johannes 12:31 und vergleiche Jesaja 14:17 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt