Ihr habt gehört, dass sie von alters her gesagt haben: Du sollst nicht töten; und wer tötet, dem droht das Urteil:

Ihr habt gehört, dass es von ihnen aus alter Zeit gesagt wurde, [errethee – eine besser autorisierte Form als errethee ( G2046 ) – tois ( G3588 ) archaiois ( G744 )] – oder wie am Rande, zu 'den alten Zeiten'. Welche dieser Übersetzungen die richtige ist, ist umstritten.

Beides ist grammatikalisch vertretbar, obwohl letzteres - "für die Alten" - eher mit dem neutestamentlichen Gebrauch übereinstimmt (siehe das Griechische von Römer 9:12 ; Römer 9:26, Offenbarung 6:11 ; Offenbarung 6:11 ; Offenbarung 9:4 ); und die meisten Kritiker entscheiden sich dafür.

Aber es geht nicht nur um Griechisch. Fast alle, die „den Alten“ übersetzen würden, halten den Sprecher der zitierten Worte für Moses im Gesetz; „die Alten“ sollen das Volk sein, dem Mose das Gesetz gab; und die Absicht unseres Herrn hier zu sein, seine eigene Lehre mehr oder weniger mit der von Moses zu vergleichen; entweder im Gegensatz dazu – wie manche behaupten, sie zu bejahen – oder sie zumindest zu modifizieren, zu vergrößern, zu erheben.

Aber wer kann sich so etwas vernünftigerweise vorstellen, gleich nach der feierlichsten und nachdrücklichsten Proklamation der Ewigkeit des Gesetzes und der Ehre und Herrlichkeit, die ihm unter der neuen Ökonomie zuteil werden sollte? Uns scheint es so klar wie möglich zu sein, dass das einzige Ziel unseres Herrn darin besteht, die traditionellen Verdrehungen des Gesetzes dem wahren Sinn des Gesetzes, wie er selbst dargelegt wird, gegenüberzustellen. Einige von denen, die dem zustimmen, meinen immer noch, dass "für die Alten" die einzig legitime Übersetzung der Worte ist; zu verstehen, dass unser Herr berichtet, was den Alten gesagt wurde, nicht von Moses, sondern von den Verbrechern seines Gesetzes.

Dem widersprechen wir nicht; aber wir neigen dazu zu denken (mit Beza und nach ihm mit Fritzsche, Olshausen, Stier und Bloomfield), dass "von den Alten" das gewesen sein muss, was unser Herr hier meinte und sich eher auf die korrupten Lehrer als auf das perverse Volk bezog.

Du sollst nicht töten: - qd: 'Das ist alles, was das Gesetz verlangt, wer seine Hände in das Blut seines Bruders getränkt hat, sondern nur er, der macht sich eines Verstoßes gegen dieses Gebot schuldig.'

Und wer auch immer tötet, dem droht das Urteil [` enochos ( G1777 ) ) , das heißt, das Urteil jener untergeordneten Gerichtshöfe, die in allen Hauptstädten errichtet wurden, in Übereinstimmung mit Deuteronomium 16:16 .

So wurde dieses Gebot von einem heiligen Gesetz des herzsuchenden Gottes auf ein bloßes kriminelles Gesetz reduziert, das nur äußerliche Handlungen berücksichtigt, wie wir sie in Exodus 21:12 lesen ; Levitikus 24:17 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt