Der Reiter erhebt sowohl das helle Schwert als auch den glitzernden Speer; und es gibt eine Menge Erschlagener und eine Menge Kadaver; und ihre Leichen haben kein Ende; sie stolpern über ihre Leichen:

Der Reiter – im Unterschied zu „den Pferden“ (in den Streitwagen, Nahum 3:2 ).

Erhebt sich - bedeutet Kampfbereitschaft (Ewald). Gesenius übersetzt soviel wie „erhebt (wörtlich: lässt es aufsteigen) sein Pferd“. Ebenso Maurer, 'macht sein Pferd auf die Hinterbeine zu stellen'. Die Vulgata bedeutet übersetzt „aufsteigend“ – d. h. sein Pferd zum Angriff bringen. Letzteres ist vielleicht besser als die englische Version.

Das helle Schwert und der glitzernde Speer - wörtlich "der Glanz des Schwertes und der Blitz des Speers!" Dies, ebenso wie die Übersetzung „der Reiter, der vorrückt“, präsentiert die Kampfszene anschaulicher für das Auge.

Sie stolpern über ihre Leichen - der medo-babylonische Feind stolpert über die assyrischen Leichen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt