Du hast mein Herz bewiesen; du hast mich in der Nacht besucht; du hast mich versucht und wirst nichts finden; Ich bin dazu bestimmt, dass mein Mund nicht übertritt.

Du hast bewiesen ... mich versucht - als reines Gold, das durch das Suchfeuer geprüft und ohne Schlacken befunden wurde. Das Hebräische für versucht bedeutet buchstäblich „mich geschmolzen“. Die Präteritumsformen drücken die Vergangenheit aus, die bis in die Gegenwart reicht: Du hast mich bewiesen, und das Ergebnis ist, du findest nichts (gegen mich in Bezug auf Unaufrichtigkeit) und wirst nichts finden.

In der Nacht - der Zeit, in der besonders gute und böse Gedanken in der Seele zu beginnen pflegten, es nichts Äußeres gibt, was die Aufmerksamkeit ablenken könnte: "Wenn Heimlichkeit und Einsamkeit den Heuchler zur Sünde verleiten und die undisziplinierte Einbildungskraft wie ein Vogel der Dunkelheit nach verbotenen Objekten“ (Horne). Also Psalter 16:7 . Dieser Psalm war wahrscheinlich ein Abendlied: vgl. Psalter 17:15 , „wenn ich erwache“, die Zeit des Schlafens, die den Gedanken an den letzten Schlaf andeutet, aus dem das Erwachen bei der Auferstehung sein wird.

Ich bin dazu bestimmt, dass mein Mund nicht übertritt. Die Prüfung des Herzens durch Gott am Anfang des Verses hat wenig mit der Übertretung des Mundes am Ende zu tun. Außerdem kann `aabar ( H5674 ) ohne Zusatz kaum Übertretung bedeuten. Das einzige, was in diesem Zusammenhang fraglich ist, ist, ob die Aussagen seines Mundes vom Herzen bestätigt werden, wenn sie von Gott bewiesen werden? Nicht der Mund, sondern der Gedanke oder das Herz war das Hauptobjekt der göttlichen Suche. Ich ziehe es daher vor, mit Hengstenberg zu übersetzen: „mein Mund überschreitet nicht mein Denken“; d.h. mein Herz, wie von dir bewiesen, zeigt, dass es sich nicht von der Aussage meines Mundes unterscheidet, in der ich behauptete, gerecht zu sein – d.h. aufrichtig vor dir.

х zamotiy ( H2161 ), ‚mein Gedanke‘ ist der Infinitiv, wird als Nomen im Akkusativ verwendet und steht vor dem Subjekt „mein Mund“, da der Gedanke das Hauptobjekt der Suche ist.] Die Frage ist nicht, ob er anders denkt, als er redet, sondern ob er anders redet, als er denkt: verwerfe daher die Übersetzung von Gesenius, "deine Gedanken überschreiten nicht meinen Mund." Vergleiche Psalter 17:1 , "mein Gebet kam nicht aus vorgetäuschten Lippen."

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt