Denn er wird das Werk vollenden und in Gerechtigkeit abkürzen; denn ein kurzes Werk wird der Herr auf Erden machen.

Denn er wird die Arbeit beenden und abkürzen , х logon ( G3056 ) gar ( G1063 ) sunteloon ( G4931 ) kai ( G2532 ) suntemnoon ( G4932 )] - vielmehr: 'Denn Er beendet die Sache und schneidet sie ab'

In Gerechtigkeit: weil der Herr ein kurzes Werk ('Materie') auf Erden machen wird. [Lachmann und Tregelles weglassen en ( G1722 ) Dikaiosunee ( G1343 ) hoti ( G3754 ) logon ( G3056 ) suntemnoon ( G4932 ) mit 'Aleph (') AB, drei Kursiven und dem Syrischen; aber Tischendorf behält sie mit Recht bei, mit DEFGKL und fast allen Kursiven, dem alten Latein und der Vulgata, dem Philox.

Syrisch und spätere Versionen und die meisten Väter; denn es ist viel einfacher, ihr Weglassen, wenn auch echt, zu erklären, als für ihr Einfügen, wenn nicht.] Die Passage stammt aus Jesaja 10:22 , wie in der Septuaginta. Die Bedeutung, die der Apostel ihr gegeben hat, scheint sich von der des Propheten zu unterscheiden.

Aber die Angemessenheit des Zitats für den Zweck des Apostels und die Gleichheit der Empfindungen an beiden Stellen wird sofort erscheinen, wenn wir die Worte des Propheten, die mit "der verordnete Verzehr wird von Gerechtigkeit überfließen" wiedergegeben werden, so verstehen, dass, während a Überreste Israels sollten gnädigerweise verschont werden, um aus der Gefangenschaft zurückzukehren, die „verordnete Konsumtion“ der Unbußfertigen, die Mehrheit sollte „voller Gerechtigkeit“ sein oder die gerechte Rache Gottes gegen die Sünde illustrativ zur Schau stellen. Die „kurze Abrechnung“ scheint die schnelle Vollendung seines Wortes zu bedeuten, sowohl indem man den einen Teil abschneidet als auch den anderen rettet.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt