Ein Windhund; auch ein Ziegenbock; und ein König, gegen den es keinen Aufstand gibt.

Ein Windhund - Hebräisch, ein Gürtel in den Lenden. Gesenius erklärt ein Kriegspferd mit seinem ornamentalen Besatz an den Lenden, wie es in den Schnitzereien von Persepolis dargestellt ist, als „ein geschmücktes Wagenpferd“ (Martial, 14: 86; Bochart, „Hierozoica“, 1: 103; vgl. Hiob 39:19 ). Die chaldäische, syrische, arabische Septuaginta und die Vulgata nennen es „einen Hahn“. nicht wahrscheinlich; als 'in den Lenden umgürtet' hat also keinen Sinn. Kimchi unterstützt die englische Version "ein Windhund". komprimierte Lenden haben.

Maurer, „ein Ringer“, dessen Lenden für den Kampf umgürtet sind und dessen Bewegung im Vorrücken das schöne Ideal von Anmut, Kühnheit und Festigkeit ist. Andere, „der Leopard“, werden in Daniel 7:1 in ähnlicher Weise mit dem Löwen und dem Ziegenbock in Verbindung gebracht ; Daniel 8:1 . Der Sinn ist zweifelhaft.

Ein Ziegenbock - der Anführer der Herde.

Ein König, gegen den (es gibt) kein Aufstehen. Pocock, Gesenius usw. übersetzen das Hebräische, 'alquwm ( H510 ), aus dem Arabischen, 'ein König, mit dem sein Volk ist'. Also die Septuaginta Syrisch und Chaldäisch. Aber diese alten Versionen lauten zweifellos für 'gegen wen' oder 'mit ihm' х `imow ( H5973 )], 'sein Volk' х 'amow ( H5971 )]: und obwohl der arabische Artikel auf Hebräisch zu finden ist, ist kum nicht im Sinne Menschen gefunden. Die Autorität der hebräischen Kommentatoren unterstützt die englische Version.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt