Wen auch immer ihr mit euren Briefen billigen werdet - Es gab sehr unterschiedliche Meinungen in Bezug auf den richtigen Aufbau dieses Verses. Macknight nimmt an, dass es sich bei den hier erwähnten „Briefen“ nicht um Briefe an oder von dem Apostel handelte, sondern um Briefe, die von der Versammlung in Korinth unterzeichnet und versandt wurden, in denen ihre Ernennung und ihre Vollmacht angegeben waren. Mit dieser Interpretation stimmt Doddridge überein; und dies wird durch das übliche Zeigen des griechischen Textes verlangt, wo das Komma wie in unserer Übersetzung nach den Wortbuchstaben eingefügt wird.

Aber es wurde eine andere Interpretation vorgeschlagen, indem das Komma nach dem Wort „genehmigen“ eingefügt wurde, sodass es lautete: „Wen du bestätigst oder benennst, den werde ich mit Briefen senden, um deine Liebe nach Jerusalem zu überbringen.“ Darauf folgen Griesbach, Locke, Rosenmüller, Bloomfield, Beza, Hammond, Grotius, Whitby usw. Dies entspricht sicher besser der Gestaltung der Passage. Denn es ist offensichtlich (siehe 1 Korinther 16:4 ), dass Paulus zwar gehen wollte, aber nicht damit rechnete.

Wenn er nicht ging, was lag da näher, als seinen Brüdern in Judäa Empfehlungsschreiben zu überreichen? Mill hat bezweifelt, ob diese Konstruktion dem griechischen Sprachgebrauch entspricht, aber die oben zitierten Namen sind in dieser Hinsicht ausreichend. Die richtige Konstruktion ist daher, dass Paulus ihnen Briefe an seine Freunde in Jerusalem geben und ihre Ernennung zur Verteilung der Almosen bescheinigen und die Gesandten zur Gunst und Gastfreundschaft der dortigen Gemeinde empfehlen würde.

"Ihre Freigebigkeit." Rand, "Geschenk". Ihre Spende; deine Almosen. Das griechische Wort χάριν charin bedeutet normalerweise Gnade oder Gunst. Hier bedeutet es einen Akt der Gnade oder Gunst; Freundlichkeit; eine gewährte Gunst; Wohltätigkeit : vergleiche 2Ko 8:4 , 2 Korinther 8:6 , 2 Korinther 8:19 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt