Weil der Herr geschworen hat – Diese Wiedergabe ist falsch. Unsere Übersetzer betrachten den Ausdruck als feierliches Bekenntnis des Thrones Gottes. Dagegen sind die Einwände jedoch unüberwindbar; es hat keine Parallele im biblischen Gebrauch: Gott schwört bei sich selbst, nicht bei seinem Thron. So wie der hebräische Text jetzt steht, ist die Bedeutung am Rand zufriedenstellender angegeben.

Eine geringfügige Formänderung , aber beträchtliche Bedeutung wurde mit großer Zuversicht vorgeschlagen, nämlich נס nês , „Standard“ für כסא kı̂ssê' , „Thron“; so verbindet man den Namen des Altars mit dem Satz. Mutmaßliche Korrekturen sind nicht ohne Notwendigkeit zu übernehmen, und die offensichtliche a priori Wahrscheinlichkeit einer solchen Lesart macht es unwahrscheinlich, dass sie durch eine so viel schwierigere ersetzt worden wäre.

Einer der sichersten Kritiker spricht gegen seine Rezeption. So wie es aussieht, war der Text zweifellos der einzige, der den Targumisten, den Samaritern, den Syrern, den lateinischen und den arabischen Übersetzern bekannt war. Die Septuaginta scheint eine andere Lesart gehabt zu haben: ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ en cheiri kruphē polemeō .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt