Die in meinem Haus wohnen - Die Prüfungen kamen zu seiner Wohnung und verursachten dort eine traurige Entfremdung. Das hier verwendete Wort גרי gārēy von גוּר gûr bedeutet richtigerweise diejenigen, die sich für kurze Zeit in einem Haus aufhalten . Es kann sich auf Gäste, Fremde, Diener, Kunden oder Mieter beziehen. Der Grundgedanke ist, dass sie keine „ständigen“ Bewohner waren, sondern zeitweise Insassen der Familie.

Jerome macht den Ort: " Inquilini domus meoe - die Mieter meines Hauses." Die Septuaginta, Γείτονες οἰχιάς Geitones oikias - Nachbarn. Schultens nimmt an, dass es „Kunden“ bedeutet oder diejenigen, die unter den Schutz eines großen Mannes genommen wurden. Er zitiert arabische Dichter, um zu zeigen, dass das Wort in diesem Sinne verwendet wird, und insbesondere eine Passage aus der „Hamasa“, die er so übersetzt:

Descendite sub alas meas, alasque gentis meae.

Ut sim praesidium vobis quum pugna con seritur.

Namque testamento injunxit mihi pater, utrezepterem vos hospites.

Omnemque oppressorem a vobis propulsarem.

Es besteht kein Zweifel, dass Hiob sich auf „Anhänger“ bezieht, aber ob es sich um Diener, Pächter oder Kunden handelt, ist nicht leicht zu bestimmen und ist nicht wesentlich. Dr. Good macht es mit „Aufenthaltenen“, und dies ist eine korrekte Wiedergabe des Wortes. Dies wäre eindeutig der Sinn, wenn das entsprechende Mitglied des Parallelismus nicht „Dienstmädchen“ wäre. oder Dienstmädchen. „Das“ erfordert, dass wir hier Personen verstehen, die „irgendwie“ im Dienst Hiobs tätig waren. Vielleicht waren seine Klienten oder diejenigen, die zum Schutz kamen, als Gegenleistung für seine Schirmherrschaft zu irgendeiner Art von Dienst verpflichtet.

Und meine Mägde - weibliche Hausangestellte. Die Chaldäer machen dies jedoch לחינתי – „meine Konkubinen“; aber der richtige Hinweis bezieht sich auf weibliche Dienerinnen.

Ich bin ein Außerirdischer – das heißt für sie. Sie hören auf, mich als Familienoberhaupt zu behandeln.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt