Aber er rettet die Armen vor dem Schwert - Er zeigt sich als Freund und Beschützer der Wehrlosen. Der Ausdruck „aus dem Schwert, aus ihrem Mund“ wurde unterschiedlich interpretiert. Dr. Good macht es,

So rettet er die Verfolger vor ihrem Mund,

Und die Hilflosen aus der Hand der Gewalttätigen.“

Nein Ja,

So rettet er die Verfolgten aus ihrem Mund,

Die Unterdrückten aus der Hand der Mächtigen.“

Diese Wiedergabe wird erreicht, indem die Punkte im Wort מחרב mēchereb , „vom Schwert“, in מחרב māchĕrāb geändert werden , wodurch es zum Hophal-Partizip von חרב chârab gemacht wird, um trostlos zu machen. Dies wurde von Capellus vorgeschlagen und von Durell, Michaelis, Dathe, Doederlein und anderen übernommen.

Rosenmüller spricht es völlig unautorisiert aus. Hieronymus gibt es wieder, ein Gladio otis eorum – „aus dem Schwert ihres Mundes“. Mir scheint, dass der ganze Vers wörtlich übersetzt werden kann: „Er rettet vor dem Schwert, aus ihrem Mund und aus der Hand der Starken, der Armen“. Nach dieser Version kann der Ausdruck „aus ihrem Mund“ entweder aus dem Mund, dh der Schärfe des Schwertes, bedeuten, indem der Plural für den Singular verwendet wird, oder aus dem Mund der Unterdrücker, um ihre Gewalt und ihre Gesinnung darzustellen die Armen zu verschlingen.

Letzteres ist wahrscheinlicher die wahre Auslegung, und es bedarf keiner Änderung der Punkte im Hebräischen. So interpretiert ist der Sinn, dass Gott die Armen vor Unterdrückung bewahrt; oder mit anderen Worten, dass er sich mit ihnen anfreundet und daher des Vertrauens verdient. Dieses Gefühl stimmt mit dem überein, was überall in der Bibel zu finden ist.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt