Deine Kinder - Die Kinder Zions - das wahre Volk Gottes. Aber hier gibt es eine beträchtliche Vielfalt in der Interpretation. Das Hebräisch des vorliegenden Textes ist בניך bânâyı̂k („deine Söhne“). Aber Jerome liest es, Structores tui - 'Deine Baumeister;' als ob es בונין . In der Septuaginta heißt es: „Du sollst schnell gebaut werden ( ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ tachu oikodomēthēsē ) von denen, von denen du vernichtet wurdest .

' Die Chaldäer geben es wieder: 'Diejenigen, die deine wüsten Orte wieder aufbauen, werden sich beeilen.' Der Syrer liest es: 'Deine Söhne'; und das Arabische: 'Du sollst wieder aufgebaut werden von denen, von denen du vernichtet wurdest.' Aber es gibt keine gute Autorität, den gegenwärtigen hebräischen Text zu ändern. es ist auch nicht nötig. Der Sinn ist wahrscheinlich, dass die Nachkommen derer, die in Zion lebten, die jetzt im Exil sind, sich beeilen werden, die Einöden der verwüsteten Hauptstadt wieder aufzubauen und ihre Ruinen wiederherzustellen.

Und möge es nicht bedeuten, dass Gott bei dem großen Werk unter dem Messias, die Nation zur Anbetung Gottes wiederherzustellen und die wahre Religion zu verbreiten, sich derer bedienen würde, die in Zion wohnten; das heißt der Juden als seine Gesandten?

Sie, die dich verwüstet haben - Sprache, die aus der Zerstörung Jerusalens stammt. Der Sinn ist, dass sie nicht länger versuchen würden, den Besitz zu behalten, sondern ihren ehemaligen Bewohnern die Rückkehr erlauben und sich an der Reparatur ihrer Ruinen beteiligen würden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt