Ich schaute auf meine rechte Hand und sah – Rand : „ Schaue auf die rechte Hand und sieh Die Wörter, die mit „gesehen“ und „gesehen“ übersetzt werden, sind im Hebräischen im Imperativ. Sie sind jedoch dem Sinn nach nicht unrichtig wiedergegeben. Sie beziehen sich auf Davids damaligen Geisteszustand und verleihen der Beschreibung Lebendigkeit. Der Psalmist scheint in Gegenwart anderer zu sein. Er fordert sie auf, sich umzusehen; um zu sehen, wie er von Gefahr umgeben war.

Schau, sagt er, in alle Richtungen; sehen, auf wen ich mich verlassen kann; was es gibt, dem ich als Zuflucht vertrauen kann. Ich kann keine finden; Ich sehe keine; es gibt keine. Die „rechte Hand“ wird hier als die Richtung bezeichnet, in der er nach einem Beschützer suchen könnte: Psalter 109:6 , Psalter 109:31 .

Aber es gab keinen Mann, der mich kennen würde – keinen Mann, der mich als seinen Freund erkennen würde; wer würde für mich aufstehen; auf die ich mich verlassen konnte.

Die Zuflucht hat mir versagt – Margin, wie auf Hebräisch, „von mir umgekommen“. Wenn es irgendeine Hoffnung auf Zuflucht gegeben hatte, ist sie völlig gescheitert. Es gibt jetzt keine.

Niemand kümmerte sich um meine Seele - Margin, "Kein Mann suchte nach meiner Seele." Hebräisch, nach meinem „Leben“. Das heißt, Niemand versuchte, mein Leben zu retten; niemand hielt es für wichtig, mich zu retten.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt