Dass unsere Söhne wie Pflanzen in ihrer Jugend aufgewachsen sind - Dass unsere Söhne - nicht berufen zu den Nöten des Zeltes und des Feldes, den Gefahren und den Belastungen des Krieges - in der Kultur des Hauses, der Familie aufwachsen können , in ruhigen Szenen, als sorgfältig kultivierte und gedeihende Pflanzen. Vergleiche Psalter 128:3 .

Das Hebräische hier ist „in ihrer Jugend groß geworden“; nicht „erwachsen“, was paradox erscheint. Die Bedeutung ist, dass sie auch im frühen Leben stämmig, stark, kräftig, wohlgeformt sein können; dass sie in ihrem Wachstum nicht verkümmert sind, sondern von vollen und männlichen Proportionen sind.

Dass unsere Töchter Eckpfeiler sein mögen - Das hier verwendete Wort - זויות zâvı̂yôth - kommt nur im Plural vor und bedeutet richtig "Ecken" - von einem Verb, das sich verstecken, verbergen bedeutet. Das Wort wird in Sacharja 9:15 die Ecken eines Altars verwendet, Sacharja 9:15 ; und scheint sich hier auf die Ecksäulen eines Palastes oder Tempels zu beziehen: vielleicht, wie Gesenius (Lexikon) vermutet, in Anspielung auf die Säulen, die in der ägyptischen Architektur so häufig weibliche Figuren darstellen.

Poliert - Rand, "geschnitten". Dabei geht es nicht um „Polieren“ oder „Glätten“, sondern um Schneiden oder Bildhauerei. Es ist der Stein, der sorgfältig als Ornament geschnitten wurde.

Nach der Ähnlichkeit eines Palastes - Eine wörtlichere Übersetzung wäre "Das Abbild oder das Modell eines Tempels"; oder für den Bau eines Tempels. Das heißt, dass sie so sein können, dass sie mit den Ziersäulen eines Tempels oder Palastes richtig verglichen werden können. Der Vergleich ist ein sehr schöner, mit der Vorstellung von Anmut, Symmetrie, gerechten Proportionen: das, worauf die Kunstfertigkeit des Bildhauers am meisten verschwendet wird.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt