Nicht so – Das mit „so“ übersetzte Wort wird von einigen in seiner etymologischen Kraft als „stark“, „fest“ verstanden, und die Passage wird übersetzt mit „das Herz des Narren zerstreut (aus dem ersten Satz), was schwach und unsicher ist “, dh „Unwahrheit und Unweisheit“. Die Septuaginta nimmt es als Adjektiv: „Das Herz des Narren ist unbestechlich“. Der Ausdruck, wie er in der King James Version steht, kommt jedoch häufig vor Genesis 48:18 ; Exodus 10:11 ; Numeri 12:7 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt