Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

Inward parts ... heart - but Umbreit, 'dark clouds' [muchowt]; 'shining phenomena;' (Maurer) 'meteor' х sekwiy (H7907)], referring to the consultation of these as signs of weather by the farmer (Ecclesiastes 11:4). But the Hebrew supports the English version. In Psalms 51:6 the same Hebrew is translated "inward parts. In Psalms 73:7 the kindred Hebrew to that for heart here is translated 'thoughts' or 'wishes' (of the heart). The connection which causes Umbreit and Maurer to stumble is, 'Who hath given thee the intelligence to comprehend in any degree the phenomena just specified?'

Heart - not the usual Hebrew word, but one from a root [saakaah] to view; perception.

Continues after advertising
Continues after advertising