Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

Lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours (be) in the house of a stranger. "Strangers" mean the adulteress, her husband, and children, or else her favourites. For it is not thee that she wants, but "thy wealth" and "thy labours" - i:e., thy hard earnings (; ). Maurer translates, 'And lest strangers (be filled) with (the fruits of) thy labours in the house.' Thus the ellipsis of "be" is avoided. But the Chaldaic, Septuagint, Vulgate, Arabic, Syriac, and Ethiopic, all support the English version.

Continues after advertising
Continues after advertising