It appears certain, from the testimony of the fathers, that St. Paul was not in the state of wedlock. St. Jerome informs us that the apostle is here speaking of such holy women who, according to the Jewish custom, supplied their teachers with the necessaries of life, as we see was done to Christ himself. It is evident from ancient records that this was a very prevalent custom in Judea, and therefore a cause of no scandal; but to the Gentiles this custom was unknown, and therefore lest it might prove a cause of scandal to any, St. Paul did not allow any woman to follow him as a companion. Tertullian denies, with St. Augustine and St. Jerome, that St. Paul is here speaking of his wife. (Estius; Calmet) --- A woman, a sister. [2] Some erroneous translators have corrupted this text, by rendering it, a sister, a wife; whereas it is certain, St. Paul had no wife, (chap. vii. ver. 7. 8.) and that he only speaks of such devout women, as according to the custom of the Jewish nation, waited upon the preachers of the gospel, and supplied them with necessaries. (Challoner) --- And to what end could he talk of burthening the Corinthians with providing for his wife, when he himself clearly affirmeth that he was single? (Chap. vii. v. 7. and 8.) This all the Greek fathers affirm, with St. Augustine, do op. Monach. chap. iv.; St. Jerome, adv. Jovin. chap. xiv. &c. &c. [Also see annotations on ver. 25, below]

[BIBLIOGRAPHY]

Mulierem sororem, Greek: adelphen gunaika. Sororem mulierem, where Estius brings examples to shew that it is the same sense and construction, whether we read mulierem sororem, or sororem mulierem. Tertullian, the most ancient of the Latin fathers, read: mulieres circumducendi, not uxores. De pudicitia, chap. xiv. p. 566. Ed. Rig. and lib. de monogam. chap. viii. p. 519. he first says, Petrum solum invenio maritum. And on this place, non uxores demonstrat ab Apostolis circumductas....sed simpliciter mulieres, quæ, illos eodem instituto, quo et Dominum comitantes, ministrabant. St. Jerome. Ubi de mulieribus sororibus infertur, perspicuum est, non uxores debere intelligi, sed eas, ut diximus, quæ de sua substantia ministrabant. St. Augustine. Hoc quidam non intelligentes, non sororem mulierem, sed uxorem interpretati sunt, fefellit illos verbi græci ambiguitas....quanquam hoc ita posuerit, ut falli non debuerint, quia neque mulierem tantummodo ait, sed sororem mulierem, neque ducendi, sed circumducendi: verum alios Interpretes non fefellit hæc ambiguitas, et mulierem, non uxorem interpretati sunt.

Continues after advertising
Continues after advertising