Spring. Hebrew, cibrath. Septuagint leave it untranslated, Chalratha, though they render it horse-race, (ver. 19.) and join both together, chap. xlviii. 7. The word occurs again, 4 Kings v. 19; and St. Jerome translates it the spring, or the finest time of the earth. Others suppose it signifies the high road, (ver. 19.) or horse-course, or a mile, &c. as if the place, where Rachel died, and not the season of the year, were designated. Calmet concludes, she died about the distance of an acre ( sillon, furrow or ridge) from Ephrata. But there seems to be no reason why we should recede from the Vulgate. (Haydock)

Continues after advertising
Continues after advertising