The rising light,[12] or the rising sun, hath visited us from on high. The Rheims translation hath the Orient, the Protestant, the day-spring. Both seem more obscure than they need be. The Latin, as well as the Greek, hath a noun substantive, by which Christ himself is signified. Yet the same word, in both languages, is sometimes taken for a rising light, and sometimes for a bud, or branch; in which latter sense it is expounded by St. Jerome. (Comment in Zachar. p. 1737, tom. 3, Ed. Ben.) But in this place it is rather taken for a light that riseth, by the following words, to enlighten them that sit in darkness, &c. (Witham) --- The Orient. It is one of the titles of the Messias, the true light of the world, and the sun of justice. (Challoner) --- By this he shews that God has forgiven us our sins, not through our merits, but through his own most tender mercy; (Theophylactus) and that we are to solicit this forgiveness through the bowels of his most tender mercy.

[BIBLIOGRAPHY]

Oriens. Greek: e anatole. Vulgo ortus Solis. See Mr. Legh Crit. Sacra on Greek: anatello, orior, germino, S. Hierom [St. Jerome] on Jeremias chap. xxiii. ver. 5. tom. 3, p. 634. suscitabo David germen justum, sive orientem justum. And on Zacharias vi. 12, p. 1737. Ecce vir, oriens nomen ejus, where he expounds it by Greek: anatole, anaphue, and Blastema.

Continues after advertising
Continues after advertising