Hosanna. St. Augustine (lib. de doct. christ. chap. xi.) thinks this word is an interjection of joy, without any particular meaning, denoting only affection, as Rocha is an expression of indignation. This opinion seems supported by the interpreters not having translated either of these words, but retained them in the Greek and in the Latin versions. It seems more than probable, according to St. Jerome, that the whole sentence is taken from Psalm cxvii. 25 and 26, in which the supposition, hosanna will signify God save; the word me, though in the verse of the Psalm just mentioned, is not in the Hebrew. It is a familiar acclamation among the Jews, which they sung every day on the feast of the tabernacles, carrying branches in their hands. (The feast of the tabernacles was figurative of Christ's divinity, resting under the tabernacle of our humanity.) The manner in which it was chanted, was not unlike our litanies. First some name or attribute of the Deity was sung, as "For thy own sake, O Lord of Lords," to which the people answered, "hosanna," or "save us," "by thy covenant," "save us," "thy holy temple," "Hosanna, save us." These litanies were very long, and are said at present by the Jews in their synagogues. Many things have undoubtedly been added in process of time, but they most probably were in use from the beginning. (Jansenius)

Continues after advertising
Continues after advertising