Heart. Septuagint have read differently from the present [Hebrew]. (Berthier) --- Hebrew, "I recollected my canticle in the night, and communed with my own heart, and my spirit sought to the bottom;" or, "I swept, (or directed, scopebam) my spirit," (St. Jerome) from all things unbecoming. Septuagint Greek: Eskallon. "I dug and harrowed" it by earnest meditation, to extract the weeds, and make it fit to receive the divine seed, (St. Jerome, here and ep. ad Sun.) and to bring forth fruit; (Haydock) or I swept to discover the precious jewel (Berthier) of salvation. (Haydock) --- Scopebam, is not deemed a good Latin word; but seems to be derived from Greek: skopeo, "I consider or direct my aim;" though some think it means rather," I swept," Isaias xiv. 23. Hugo reads scopabam. (Calmet) --- I diligently examined my conscience, (Worthington) and left nothing unturned, like the woman in the gospel who sought the groat. [Luke xv. 8.] (Menochius) --- Hebrew yechapes, may also mean, "my spirit is set free, " to say what might seem too bold, Will God, &c. (Calmet)

Continues after advertising
Continues after advertising