[μὲν] before πάντα. Om. ACDFG Vetus Lat., Vulg., Peshito. B inserts it. The whole verse is omitted in א, no doubt from the repetition of ἀνακρίνεται at the end of this and the preceding verse.

15. ὁ δὲ πνευματικὸς�. ἀνακρίνω, which is translated in A.V. discerned in the last verse, in the text of this verse by judgeth, and in the margin by discerneth, signifies in every other passage in the N. T. to examine, and is so rendered by the Vulgate (see Acts 4:9 to Acts 12:19; Luke 23:14, and ch. 1 Corinthians 9:3). ‘The ἀνάκρισις was an Athenian law term for a preliminary investigation (distinct from the actual κρίσις or trial) in which evidence was collected and the prisoner committed for trial, if a true bill was found against him.’ Bp Lightfoot On a Fresh Revision of the N. T., p. 63. It must therefore be interpreted of the process rather than of the conclusion, of the exact scrutiny to which the spiritual man can subject all things, while he himself is beyond the scrutiny of others who do not possess the means of making it. ‘The Gospel in its essence is neither theoretic, abstract, nor reflective, nor even imaginative: it is historical, but this history is Divine. The preaching of the Gospel is a revelation of God’s doings. When belief is well established, then, and then alone, may God’s acts become subjects of theory or research among the members of the Church, and even then so far only as the whole investigation proceeds from faith. Of such an inquiry faith could never be the consequence. In God’s Spirit alone has faith its origin.’—Olshausen.

αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς�. There exists, so to speak, no common measure of things human and Divine, visible and invisible.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament