For ἀπολέσωμεν and ἀπολάβωμεν ([882][883]) read ἀπολέσητε and ἀπολάβητε ([884][885]), and for εἰργασάμεθα ([886][887][888]) read εἰργάσασθε ([889][890] and most Versions): the reading is doubtful.

[882] 9th century. All three Epistles.
[883] 9th century. All three Epistles.
[884] 5th century. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to Charles I. in 1628. In the British Museum. All three Epistles.
[885] 4th century. Brought to Rome about 1460. It is entered in the earliest catalogue of the Vatican Library, 1475. All three Epistles.
[886] 4th century. Brought to Rome about 1460. It is entered in the earliest catalogue of the Vatican Library, 1475. All three Epistles.
[887] 9th century. All three Epistles.
[888] 9th century. All three Epistles.
[889] 4th century. Discovered by Tischendorf in 1859 at the monastery of S. Catherine on Mount Sinai, and now at Petersburg. All three Epistles.
[890] 5th century. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to Charles I. in 1628. In the British Museum. All three Epistles.

8. βλέπετε ἑαυτούς. Comp. Mark 13:9. The use of ἑαυτούς κ.τ.λ. with the first (1 John 1:8) and second person (1 John 5:21; John 12:8) is not uncommon. It occurs in classical Greek, even in the singular: οὐδὲ γὰρ τὴν ἑαυτοῦ σύ γε ψυχὴν ὁρᾷς (Xen. Mem. I. iv. 9).

The persons of the three verbs that follow are much varied in MSS. and Versions. The original reading is probably preserved in [931] and the Thebaic; ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα … ἀπολάβητε. This the Revisers adopt. To make the sentence run more smoothly some ([932], Vulgate, Memphitic) changed ἠργασάμεθα to ἠργάσασθε, the reading adopted in the text, following Lachmann, Tischendorf and Tregelles: while others changed ἀπολέσητε and ἀπολάβητε to ἀπολέσαμεν and ἀπολάβωμεν. In 1 John 2:14; 1 John 2:20 there are other instances of [933] and the Thebaic preserving what may be the original reading. For the construction comp. 1 Corinthians 16:10. The meaning is, ‘Take heed that these deceivers do not undo the work which Apostles and Evangelists have wrought in you, but that ye receive the full fruit of it’. He warns them against loss in both worlds.

[931] 4th century. Brought to Rome about 1460. It is entered in the earliest catalogue of the Vatican Library, 1475. All three Epistles.
[932] 5th century. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to Charles I. in 1628. In the British Museum. All three Epistles.
[933] 4th century. Brought to Rome about 1460. It is entered in the earliest catalogue of the Vatican Library, 1475. All three Epistles.

μισθὸν πλήρη. Eternal life. The word ‘reward’ has reference to ‘have wrought’. Comp. ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ (Revelation 22:12). ‘Apostles have done the work, and you, if you take heed, will have the reward’. Eternal life is called a full reward in contrast to real but incomplete rewards which true believers receive in this life; peace, joy, increase of grace, and the like. Comp. Mark 10:29-30.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament