παρεκάλει. In spite of the masc. πολλοί ἐσμεν, the sing, is retained, because the demons use the man as their organ. Lk. has παρεκάλουν (as [1075][1076] here), marking the plurality of the hostile forces, although neut. plur. (δαιμόνια πολλά) has preceded.

[1075] Codex Alexandrinus. 5th cent. Brought by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, from Alexandria, and afterwards presented by him to King Charles I. in 1628. In the British Museum. The whole Gospel. Photographic facsimile, 1879.
[1076] Codex Sangallensis. 9th or 10th cent. Contains the Gospels nearly complete, with an interlinear Latin translation. The text of Mark is specially good, agreeing often with CL. At St Gall.

πολλά. Adverbial, as usual, deprecabatur illum multum (Vulg.). See on Mark 1:45, and for ἵνα on Mark 3:9.

ἔξω τῆς χώρας. If this expresses the wish of the man, it means that he fears to be sent away from his familiar haunts and his home (Mark 5:19). If, as Lk. takes it, it expresses the wish of the demons, it means that they fear to be sent εἰς τὴν ἄβυσσον, which probably means the penal part of Hades.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament