nevertheless[R.V. howbeit] the high places were not taken away for [om. forR.V.] the people offered[R.V. still sacrificed] and burnt incense yet[om. yetR.V.] in the high places. The changes get rid of the italic for, and put stillinstead of yetin its proper place in the verse. -To sacrifice" is the constant translation of the verb changed in R.V.

The statement here made is no contradiction, as might at first sight appear, to 2 Chronicles 17:6, -he took away the high places and groves [R.V. the Ashêrim] out of Judah." The addition of -the Ashêrim" in the latter passage shews that the writer is speaking of the high places which were devoted to the worship of Baal and Astoreth. This worship had spread from Israel into Judah, and it was this which Jehoshaphat swept away, an act which Jehu the prophet specially commends (2 Chronicles 19:3). But the high places which had been from early times set apart for the worship of Jehovah, and which were meant to be put down when the Temple was built, he had not power to abolish. From long custom people clung to them, and having at first been places of acceptable worship, there was great difficulty in proceeding to extremities against those who still chose to worship there.

Continues after advertising
Continues after advertising