upon the top, with pomegranates The Hebrew text means -upon the top of the pomegranates." But some authorities give -upon the top of the pillars," which has been adopted by the R.V. The first words of the verse must however surely be wrong. -And he made the pillars" is utterly out of place here. It had been noticed before; and the present verse is a description of the capitals. What appears to have happened is this. The words for -pillars" and -pomegranates" have changed places. The LXX. gives no help. But assuming this interchange of words we may render (nearly with R.V.) - So he made the pomegranates, and there were two rows about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top of the pillars; and so made he for the other chapiter." The words -to cover … pillars" explaining the purpose of the work, come in a little awkwardly, but a sense is made out of what before was incomprehensible.

Continues after advertising
Continues after advertising