The connexion will be made clearer by a literal translation as follows. And she called the child I-chabod, (saying, [The] Glory is departed from Israel), with reference to the ark being taken, and with reference to her father in law and her husband. And she said, [The] Glory is departed from Israel, because the ark of God was taken. Thus 1 Samuel 4:22 is not mere tautology. In 1 Samuel 4:21 the narrator connects the name I-chabod with the triple loss, and inserts her words "Glory is departed from Israel" parenthetically. In 1 Samuel 4:22 he repeats them with an explanation. The E. V. appears to be wrong (though the Hebrew is not decisive) in regarding "for the ark of God is taken" as the words of Phinehas" wife.

Continues after advertising
Continues after advertising