Lord, bow down thine ear, and hear R.V. Incline thine ear, O Lord, and hear. This is the translation in Isaiah of the same Hebrew. Both should be alike, and the form chosen by R.V. seems preferable as the words are addressed to God. The king can only speak in the figures which men would use to one another, but in this application of human attributes to the Almighty there need not be of necessity any misconception. There could have been none in Hezekiah's thoughts concerning the Maker of heaven and earth.

which hath sent him[R.V. wherewith he hath sent] to reproach the living God There is in the orginal a suffix in the singular number attached to the verb, which refers to the -words" before alluded to though they are mentioned as plural. The idea is however singular, and indicates the -message". So that literally the Hebrew would be translated -which he hath sent it", and that is their way of saying, -wherewith he hath sent". The A.V. took the suffix which in the parallel place of Isaiah is not expressed to refer to Rab-shakeh and so translated -which hath sent him".

Hezekiah calls Jehovah -the living God" as opposed to the idols of wood and stone spoken of in Sennacherib's letter.

Continues after advertising
Continues after advertising