I have sent Greek, "I sent." But the English is true to our idiom. He means that the letter and Tychicus are sent together; the aorist, the "epistolary past" of Greek, must be rendered as a perfect in English to convey this thought. So Ephesians 6:22, where see our note.

for the same purpose For this very purpose, R.V. Word for word as in Ephesians 6:22. The "purpose" is that just stated (Colossians 4:8), and now more fully explained.

that he might know That ye might know, R.V. This is the more probable reading, though the text has considerable support, particularly in early Versions. Lightfoot urges for the change (besides manuscripts) that it is unlikely that St Paul should so emphasize (" for this very purpose") Tychicus" mission of information, and then suddenly give as its first object a work of enquiry. Further, that transcribers were more likely to assimilate the person and number of the verb to the "he might comfort" just below, than elaborately to assimilate a "he might know" here to the "ye might know" in Ephesians.

comfort See on Colossians 2:2.

Continues after advertising
Continues after advertising