As for me Daniel, my spirit was pained] or distressed: in modern English we should not say -grieved" in such a connexion.

in the midst of the sheath] or, with a change of punctuation, its sheath, fig. for the body, as the soul's sheath, or receptacle. The word is of Persian origin (nidâna, -vessel," -receptacle"): it occurs once again in late Heb., 1 Chronicles 21:27, of the sheath of a sword; and (in the form lidnehfor nidneh) several times in the Targums (e.g. Ezekiel 21:8) in the same sense. Levy quotes two passages from the later Jewish literature where it is used in the same application as here: Sanh. 108 a -that their soul should not return to its sheath," and B'rêshith Rabb⧠26 (p. 118 in Wünsche's transl.) -in the hour (viz. of resurrection) when I bring back the spirit to its sheath, I do not bring back their spirits to their sheaths." The usage is nevertheless a singular one; and these two passages may be simply based upon this one of Daniel. The emendation on this account(בגין דנה for בגו נדנה) has been proposed (Weiss, Buhl, Marti); and LXX. (ἐν τούτοις) may partly support it: it is, however, some objection to it that בגין, though found in the Palest. Targums, does not otherwise occur in Biblical Aramaic [271].

[271] Nestle would read simply -in my body" (בגויתי, or בגושמי).

troubled alarmed (Daniel 4:5). Visions of my head, as Daniel 7:1 and Daniel 4:5.

Continues after advertising
Continues after advertising