I have caused my terror So Heb. marg., Heb. text, histerror, as all the versions except Vulg. Throughout the passage "to cause terror" is uniformly employed of the conduct of the various nations when on the stage of history. If used of Jehovah here it would be intended to express a vivid contrast it is hewho ultimately puts his terror on the world when he interposes to overthrow these tyrannical and violent nations; cf. Isaiah 8:13. This somewhat sensational antithesis is not natural, and does not harmonise with the next clause. If histerror be read, the power of Pharaoh and the terror he caused would be attributed to Jehovah. But this is an idea out of harmony with the whole representation, which ascribes the supremacy of the peoples named to their own violence or to the gifts of nature. It is just the point insisted on in all these Chapter s on the nations that their power was a self-exaltation and rebellion against Jehovah, and for this they perish by the sword and are doomed to eternal dishonour. It seems almost imperative to retain histerror, and alter the verb to the 3rd pers. for he caused his terror… therefore he shall be laid, &c. So probably Targ., which paraphrases as in Ezekiel 32:23. Similarly Jer. in his Comm. on Ezek.; and so in copies of the Lat.

Continues after advertising
Continues after advertising