The letter On the word used here see note on Ezra 4:8.

hath been plainly read before me So the R.V. The margin of the R.V. gives -translated" as the alternative rendering for -plainly", and this agrees with the general later usage of the word. The same word in Hebrew occurs in Nehemiah 8:8, where the R.V. renders -distinctly", and its margin, -with an interpretation".

-Plainly" (Vulg. manifeste) would imply that the allusions &c. of the Samaritan letter had been faithfully explained, not merely that the oral reading of the letter had been distinct.

There is not much to be said for the rendering -translated". A Persian king would be acquainted with the official dialect of his satrapies; a translation of an Aramaic letter would not be required.

before me Very possibly the king himself could not read. But see Ezra 4:23. The reading was performed by servants; cf. Esther 6:1.

This expression favours the view that the king is claiming to himself credit for having heard the letter and had it carefully explained to him.

Continues after advertising
Continues after advertising