into his mother Sarah's tent The language of the Heb. text is here very obscure; and the original structure of it has probably been altered. Literally it means "into the tent Sarah his mother," a grammatical impossibility. It can hardly be questioned that the words "Sarah his mother" are a gloss upon the word "tent," which has found its way into the text.

The tent would be either Isaac's, or the chief tent in the women's quarters. Cf. Genesis 31:33. This would explain the gloss.

after his mother's death Once more the text seems to be doubtful. The literal translation of the Heb. is "after his mother": and the phrase is intolerably harsh. The versions have paraphrased the sentence. LXX καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Lat. ut dolorem qui ex morte matris ejus acciderat temperaret.

The probability is that the text of J ran, "after his father's death" ("aḥarey môth "âbîv); but that, as the compiler decided to accept P's account of Abraham's death and burial (Genesis 25:7-11), it was necessary to harmonize this passage; and this was done by the substitution of "his mother" ("immô) for "his father's death" (môth "âbîv).

Continues after advertising
Continues after advertising