Theyshall lament for the teats R.V. gives a better translation: they shall smite upon the breasts; but the construction is difficult. The verb is a masculine plural participle and signifies strictly "to mourn." The word for "breasts" might by a slight change of points be read as "fields"; hence some commentators think that the reference to the women is here abandoned, and render, "men shall mourn for the fields." If the R.V. is right we must suppose that the word "mourn" (like the Greek κόπτεσθαι) meant originally "smite upon (the breast)" and is here used in its literal sense. The clause would be somewhat more easily construed if read as the conclusion of Isaiah 32:11 (Duhm, "smiting on the breasts"), but even with this change the masculine gender is exceedingly harsh.

Continues after advertising
Continues after advertising