draw out thy soul to the hungry A very peculiar expression. The most natural sense would be "let thy desire go out" &c.; but most commentators rightly feel that the object ("the hungry") demands some more specific definition of duty than this. Hence they take "thy soul" to mean "that in which thy soul delights" (see R.V. marg.), i.e. "thy sustenance" (Cheyne), which is hardly an improvement, and is moreover a rendering not easily to be justified. The Peshitto reads "bread" instead of "soul"; the LXX. has both words (τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου). Since the word "soul" immediately follows (in the original) it is not improbable that there is an error in the text, and that what the prophet wrote was "thy bread." Render therefore and bestow thy bread on the hungry. This sense of the verb is guaranteed by a very similar use in Psalms 144:13 (E.V. "afford").

then shall thy light rise &c. See Isaiah 58:8.

Continues after advertising
Continues after advertising