My belovedis like a roe or a young hart Preferably, like a gazelle or a young hart.

our wall The possessive pronoun here must, on the hypothesis we have adopted, refer to the Shulammite and the court ladies among whom she is. She speaks of her lover as having now arrived, as standing outside the wall and looking into the chamber.

he looketh forth at the windows Lit. he gazeth from the windows, glanceth from the lattices. These phrases may mean, either that the person referred to looks out, or that he looks in. All they imply is that the person looking directs his glances from the windows, and so they may legitimately be rendered, looketh in at the windows … glanceth through the lattices. The allegorical interpreters all made the bridegroom look out from a safe and quiet dwelling into which the bride desired to come. But, obviously, when the scene actually portrayed is realised, it is seen that he is outside, seeking her, and comes close up to the windows and lattices and peers in. The word translated glancethdenotes glimmering, shining, and indicates that the charakkim= -lattices" are openings narrower than windows, and the lover had come so close to them that the gleam of his eyes could be seen.

Continues after advertising
Continues after advertising