Until the day break As in Song of Solomon 3:7 we must translate, Until the day cool and the shadows have fled, i.e. until the evening. This verse, by its transition to action on the part of one of the chief speakers, a thing that does not occur in the bridal wasf, shews that we have not here a regular wasf. Budde and Bickell would consequently omit it.

to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense This is taken by Oettli to mean, -I will get me into a garden of spices in hilly ground." He supposes that Solomon, thinking he has triumphed, says he will go away to a garden where he has planted exotic plants, and will return in the evening. This seems much preferable to the interpretations which find in these words allegorical references to the person of the bride. Cheyne would read Hermonfor -myrrh" (Heb. mor) and Lebanonfor -frankincense" (Heb. lebhônâh). But no one could say that he was going on one afternoon to both Lebanon and Hermon, which is the highest peak of Anti-Libanus. The emendation would be feasible only if the whole complex of mountains were included in the name Lebanon.

Continues after advertising
Continues after advertising