This is probably the most difficult verse in the whole book to interpret satisfactorily. Perhaps it may best be rendered as in R.V. my soul (or, desire, marg.) set me among the chariots of my princely people. That nepheshmay mean -appetite" or -desire" is clear from Proverbs 23:2. So taken, the words would mean that when she was engaged in inspecting and enjoying the gardens, suddenly, before she knew, her longing to see the plants brought her among the chariots of her noble people, i.e. of noble people who were hers, i.e. rulers of her land. She suddenly came upon the train of King Solomon, as they were on the way from or to some royal dwelling in the North. But it must be confessed that the translation of Ammi-nadib as -my princely people" is not very satisfactory, though the omission of the article with the adj. after a noun defined by a pronominal suffix is not uncommon. (Cp. Ges.-K. Gramm. § 126, hand z). The text may be corrupt, but the extensive changes of reading proposed by Budde, Grätz, and Cheyne do not mend matters much, and are none of them convincing. But if the meaning we have found in these words is even generally correct, it is fatal to Budde's theory that the book is a mere collection of unconnected marriage songs. Nothing can be made of them on that hypothesis, and all who support it have to get rid of them, either by amending them, or excising them.

Continues after advertising
Continues after advertising