4.I will incline my ear (214) to a parable The Hebrew word משל , mashal, (215) which I have translated parable, properly denotes a similitude; but it is often applied to any deep or weighty sayings, because these are generally embellished with figures and metaphors. The noun which follows, חידת, chidoth (216) and which I have rendered an enigma, or riddle, is to be understood in nearly the same sense. In Ezekiel 17:2, we have both the nouns with their corresponding verbs joined together, חור חידה ומשל משל, chud chedah umshol mashal, the literal translation being, “Enigmatize an enigma, and parabolize a parable.” I am aware that the reference in this place is to an allegorical discourse, but I have already adverted to the reason why, in Hebrew, the name of enigmas or similitudes is given to any remarkable or important sayings. The Psalmist, when he adds that he will open his dark saying, shows that nothing was farther from his intention than to wrap the subject of his discourse in perplexing and intricate obscurity. The truths of revelation are so high as to exceed our comprehension; but, at the same time, the Holy Spirit has accommodated them so far to our capacity, as to render all Scripture profitable for instruction. None can plead ignorance: for the deepest and most difficult doctrines are made plain to the most simple and unlettered of mankind. I see little force in the idea suggested by several interpreters, of the Psalmist having employed his harp, that he might render a subject in itself harsh and disagreeable more engaging by the charms of music. He would merely follow the usual practice of accompanying the psalm with the harp.

Continues after advertising
Continues after advertising