19.Give not to the beast the soul of thy turtle dove. The Hebrew word חית , chayath, which we translate beast, signifies sometimes the soul or life, and so some explain it in the second clause of this verse, where it again occurs. But it is here unquestionably to be taken either for a wild beast or for a multitude. Understood in either of these ways, this form of expression will contain a very apposite comparison between the life of a weak and timorous bird, and a powerful army of men, or a cruel beast. The Church is compared to a turtle dove (243) for, although the faithful consisted of a considerable number, yet so far were they from matching their enemies, that, on the contrary, they were exposed to them as a prey. It is next added, Forget not the soul or congregation of thy poor ones The Hebrew word חית, chayath, is again employed, and there is an elegance when, on account of its ambiguity, it is used twice in the same verse, but in different senses. I have preferred translating it congregation, rather than soul, because the passage seems to be a prayer that it would please God to watch over and defend his own small flock from the mighty hosts of their enemies.

“The Psalmist’s expression, thy turtle dove, may perhaps be farther illustrated from the custom, ancient and modern, of keeping doves as favourite birds, (see Theocritus, 5. 96; and Virgil, Eclog. 3, 5, 68, 69,) and from the care taken to secure them from such animals as are dangerous to them.” — Merrick s Annotations.

Continues after advertising
Continues after advertising