Peter omits the rhetorical question τίς ἐστιν ἄνθρωπος, which introduces ὁ θέλων in the original (LXX = Hebrew) but is influenced by it in the substitution of the third for the second person throughout. The change of ἀγαπῶν (= Hebrew) to ἀγαπᾶν καὶ removes the barbarisms θέλων ζωήν and ἀγαπῶν ἰδεῖν (= Hebrew) and secures the balance between the clauses disturbed by the omission of the opening words. ἰδεῖν ἡμ. ἀγαθάς is the natural sequel of the alteration of the original (days to see good), which is already found in the LXX (ἡμ. ἰ. ἀγαθάς). ζωήν = earthly life in the original corresponding to days. The text adopted by Peter makes it mean eternal life, parallel good days. Only with this interpretation is the quotation pertinent to his exhortation: cf. that ye might inherit blessing (9) with fellow-inheritors of the grace of life (7). παυσάτω, κ. τ. λ., parallel μὴ … λοιδορίαν (9); cf. 1 Peter 2:22 f.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament